
4月11日,有网友发文,《魔戒》、《霍比特人》的作者托尔金的《The Fall of Gondolin》发布。因为拼音谐音类似“郭冬临”,该网友非常俏皮的将地托尔金的新书翻译为《郭冬临之陷落》,引起网友爆笑转发。

这件事情也引起了郭冬临本人关注,12日,郭冬临本人调皮地回应道:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”

有脑洞大开的网友更纷纷在评论中翻译出了《郭冬临的秋天》、《郭冬临大瀑布》等众多名字。

很多网友调侃到:“看来郭老师这起步就很高啊,处女座书籍这么快就在国外发表了,不当演员该当作家了吗?”
就在刚刚《郭冬临之陷落》上了热搜,郭老师也蹭了一把热度,又跟了一篇微博。自己回应自己:“中文名应为:《秋天之后便冬临》”,该评论过后,又是引发很多网友的关注